• Meilė ir seksas
  • Grožis ir stilius
  • Sveikata ir dieta
  • Nėštumas ir vaikai
  • Namai ir maistas
  • Gyvenimo būdas
  • Žvaigždės
  • Pramogos
  • Naujienos
  • Konkursai

Apie padažus (II dalis)

Autorius: Akvilina Vaičiūnienė
2010-10-31 08:00:00

Apie padažus (II dalis)
Jupiterimages.com

Praeitoje dalyje išsiaiškinome kas yra padažai ir kokia yra šio pavadinimo kilmė. Išsiaišinome, kad tituluoti žmonės nesibodėjo pavadinti padažus ir savo vardais bei pavardėmis. Trumpai apžvelgėme padažų atsiradimo istoriją, užuomazgas.


Šioje dalyje pratęsime (ne)tradicinių padažų pavadinimų paieškas, aptarsime prancūziškos virtuvės žavesį ir kuom tai susiję su padažu.

(Ne)tradiciniai pavadinimai

Kiek kitaip yra su padažais, pavadintais Prancūzijos provincijų ir miestų pavadinimais - Bretanės, Normandijos, Gaskonės, Provanso, Bearno, Liono, Ruano, Bordo. Kiekviename iš jų tikrai naudojami produktai, būdingi šioms provincijoms.

Kai geografinių pavadinimų nomenklatūra iš esmės baigėsi, kai kuriems padažams suteikti profesijų, pirmiausia garbingų, vardai - "muškietininkas", "diplomatas", "finansininkas", bet kartu buvo naudojami ir "pikantiškų" profesijų - "jūreivio", "malūnininkės", "subretės" pavadinimai.

Dar keistesni mums atrodo brangių audinių vardais pavadinti padažai - "aksominis", "muslininis", "šilkinis"; šitaip buvo pabrėžiama švelni padažo konsistencija.

Tam tikra dalis padažų vis dėlto buvo pavadinti pagal tikrąją sudėtį, dažniausiai pagal pagrindinį komponentą. Tokie yra pipirų, aitriųjų apelsinų, laiškinių česnakų, smulkių žolelių, petražolių, krienų, garstyčių, sardinių, apelsinų, šokolado, vanilės ir kiti padažai.

Ta "dalykinė" kryptis atėjo į kulinariją ir pakeitė romantiškąją tik XIX amžiaus pabaigoje. Ypač ji išplito germaniškose šalyse, kuriose dalis prancūziškų padažų buvo "perkrikštyti" ir gavo paprastus, suprantamus tautinius pavadinimus (vokiečių, danų, švedų, anglų virtuvėse).

Tačiau kai kurie prancūziškų padažų pavadinimai niekaip neišverčiami ligi šiol. Neretai vienas žodis reiškia ištisas sąvokas, pavyzdžiui, remuladinis. Be to, tiesioginę prasmę turintys pavadinimai paprastai įvairių šalių restoranų valgiaraščiuose ir kulinarijos knygose neverčiami, o rašomi pagal originalų prancūzišką tarimą - puavrado padažas, žuanvilio padažas, supremo padažas ir t. t.

2 psl.
Puslapis 1 iš 3Kitas
Asmeniškai TAU dietologo sudarytas valgiaraštis
​​​


Rušiavimas:

Rašyti komentarą:

Vardas*
El. paštas
Komentaras*
* žymi privalomus laukus